Faglig
Norsk oversetterforening

Hvem har oversatt hva?
Søk her >
Vil du bli skjønnlitterær oversetter?
Les mer >
Søke om medlemskap?
Klikk på bildet av St. Hieronymus og les mer
Hvorfor St. Hieronymus?
Manusvask i praksis
Last ned bestillingsinfo (PDF)

Faglig


Det EU-støttede samarbeidsprosjektet PETRA (European platform for literary translation) har i forlengelsen av sin store kongress i Brüssel 1.–3. desember i fjor utarbeidet et sett anbefalinger for de skjønnlitterære oversetternes arbeidsbetingelser. Anbefalingene presenteres i en tekst som tar for seg feltene utdannelse og opplæring av oversettere, opphavsrett og e-rettigheter, kulturell posisjon og synlighet, forlagspraksiser og markedssituasjon, og de skjønnlitterære oversetternes økonomiske og sosiale vilkår. Flere av styremedlemmene i CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires), som de senere årene har arbeidet med tilsvarende spørsmål, er medforfattere. En engelsk versjon på pdf kan lastes ned HER.


"Letras" en liten database med informasjon om norske oversettelser av spansk og spanskamerikansk litteratur, som kan bli en viktig ressurs for å få informasjon om hva blir oversatt i Norge fra de spansktalende land. Klikk deg inn HER 

Databasen oppdateres ved Bibliotek for humaniora og samfunnsvitenskap Universitetet i Oslo, Postboks 1009 Blindern, 0315 Oslo, Tel. 22854749 Faks 22844581, Ansvarlig for denne tjenesten J.M.Izquierdo - UBO - HumSam Kontaktinformasjon mailto:p.j.m.izquierdo@ub.uio.no

 


Skatt og trygd v/Ellen Larsen, generalsekretær
Kunstnernettverket (se http://www.kunstnernettverket.no/) har nedsatt en gruppe som jobber med skatt og trygd. NOs generalsekretær, Ellen Larsen, er leder for gruppen, som til nå har hatt flere møter med representanter for Kulturdepartementet. De har sendt saken videre til Arbeidsdepartementet, og gruppen venter på å få et møte med etetslederne der. Målet er å få nedsatt en tverrdepartemental gruppe som kan jobbe fram endringer til fordel for kunstnerne. Som presentasjon på disse møtene er det laget en oversikt over de mest aktuelle problemstillingene.
Brosjyren kan leses HER

Lynvingen.png

Oversetterbloggen leser du om HER


Miniguiden: En oversikt over det litterære system i Norge. Filen kan lastes ned HER.
Heftet kan også kjøpes for kr 100. Ta kontakt med foreningen.



oml-logo.png
HER er lenke til nettstedet

 

Hitteverk (orphan work)

Dersom rettighetshaver til et verk ikke kan finnes, blir verket regnet som hitteverk/orphan work; de nødvendige tillatelser kan ikke innhentes, og verket dermed ikke offentliggjøres.

I Norge, og i noen andre land, åpner Åndsverksloven via avtalelisenser allikevel for publisering via onlinebibliotek eller –arkiv. I Norge har Kopinor og Norwaco avtalelisensutløsende rettigheter til oversatte tekster via våre avtaler med dem, og utbetale honoraret for slik bruk kollektivt til medlemsorganisasjonene.

De land som ikke har noen ordninger, opplever at hitteverkproblematikken setter bom for nettopp prosjekter som Bokhylla og det europeiske Europiana, og dette er EUs begrunnelse for at de nå jobber med et forslag til direktiv om hitteverk.

De har blant annet foreslått innviklede prosedyrer for å kunne gi et verk status som hitteverk, og vil at denne statusen i ett land gjøres gyldig for alle. Og deretter skal det kunne offentliggjøres, uten vederlag til noen.

På et seminar i regi av Senter for Rettsinformatikk 20.10 2011, hvor direktivet ble presentert og debattert, ble det klart at stemningen i Norge, og i Danmark som også var representert, er helt imot de deler av direktivet som begrenser muligheten til å få betalt for hitteverk, og er uenige i direktivets definisjon av hva et verk er. Departementet tok seminarets innlegg med seg som innspill til sitt høringssvar.

Ellen Larsen, generalsekretær