The Norwegian Association of Literary Translators (NO)
NO has got 308 members (November 2011) translating into Norwegian from 48 languages. The association also has a number of members who collectively translate from Norwegian into eight other languages.
The associations objectives are to
NO represents the interests of its members toward state institutions, before the law, in matters regarding copyright protection, and in other areas. On behalf of its members, NOnegotiates and concludes standard agreements with various private and public parties, including the Norwegian Broadcasting Corporation (NRK) and the Association of Norwegian Theatres and Orchestras (NTO). The most important of which is doubtlesslty the standard agreement conluded Norwegian Publishers’ Association (Den norske Forleggerforening). The present standard agreement was signed in October 2006. Contract text:
In 2006 Norwegian translators campaigned for five months for better pay and a better agreement with the publishers. Read more:Don Bartlett on how translators successfully stood together against publishers.
NO’s main source of income is the share of Public Lending Right revenue that is allocated to literary translators. The association also receives remineration collected by Kopinor and Norwaco for, respectively, copying (both analogue and digital) and transmission via cable and broadcast media. While this revenue also finances the association’s daily running, a large part of the remuneration is reserved for grants. Both members and non-members can apply for grants and other forms of assistance.
NO is an independent organisation, and one of several specialised translators’ associations in Norway. The others are: The Norwegian Audiovisual Translators Association (NAViO), The Norwegian Non-fiction Writers And Translators Association (NFF), The Association of Government Authorized Translators in Norway (STF) and Norwegian Interpreters’ Association (TF).
NO is an active association that pursues and participates in a broad range of projects and initiatives relating both to members’ rights and to matters of professional concern.
We organise seminars, courses, workshops and debates, both for members, other translators and a general public, publishes a newsletter for members and an online directory of translators, with an annual paper version. For members, the annual autumn seminar, lasting for three days and taking place in beautiful surroundings in Hadeland in the vicinity of Oslo, is a must. The seminar, which has a different theme each year, ranging from how to translate dialogue and slang to translation of thrillers, fantasy or the classics, averages around ninety participants.
The association also runs a series of informal and intimate presentations and discussions on selected topics, the "o-treff", primarily for members. There are normally two such "o-treff" per semester.
Furthermore NO co-hosts the seminar "The World in Norwegian", with Oslo city municipal library Deichmanske bibliotek. This seminar devoted to high quality literature translated into Norwegian, is held at the Literature House in Oslo, and is open to the general public.
Legible for memberships are professional literary translators translating to or from Norwegian living in Norway, or literary translators translating into Norwegian or Sami living abroad. Membership is based on application. To qualify for membership, applicants must submit two published translations of fiction, drama or poetry, together with the originals. Applications are assessed by the association’s Expert Council.
NO awards the annual Bastian prizes for an outstanding translation work. A list of previous prize winners is found HERE.
Services for our members
The association has several special support programmes for members. Member may for instance apply for to be get a portion of their expenses for health insurance reimbursed. Members can apply for help in financing necessary equipment such as a computer once every four years. The association also manages a solidarity fund to assist members financially in unusual circumstances.
The association owns an apartment in Berlin, which is let to members on a weekly basis, for a rent of 1500 NOK per week. The flat can sleep 5, and there are two functional work spaces. Pictures HERE
NO is a member of the Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL), European Writers Council (EWC), Fedération Internationale de Traducteurs (FIT), Baltic Writers' Council (BWC) and Three Seas Writers' and Translators' Council (TSWTC).
The board and the Expert Council
The board consists of seven members. The chairperson and members are elected at the AGM, the chairperson and vice-chairperson by direct election for two years at a time. The Expert Council has six members who are directly elected at the AGM. The council decides on applications for membership, it acts as advisory council on on professional issues, and functions as the association’s grants committee. For information on current board and council members, see the association’s website.
In collaboration with the other translators’ organisations, NO runs the website http://www.nettverksted.no/ where members have free access to a range of dictionaries and other reference works. From this website, anyone can log on to the translators’ discussion forum “o-ringen” to seek help from colleagues via email.
The administration has its office at Forfatternes Hus, Rådhusgata 7, Oslo. The office has a small staff, and is open on workdays from 9am to 3pm.
Visiting address: Rådhusgata 7, Oslo