Norsk oversetterforening
-En av de viktigste dyder hos en god oversetter er skarp mistenksomhet. Det må ikke skrives én meningsløs setning - så sant ikke oversetteren er helt sikker på at den skal være meningsløs.
Carl Hambro, GAM nr 2 1978

Aktuelt

09.03.2010
Oversatte dager - Programmet er klart!
Oversettelse i tre dager til ende på Litteraturhuset i Oslo 11–13. mars: foredrag og seminarer, dialoger og debatter, døvetolking, tv-teksting og bibeloversettelse, liveoversettelse og oversetterslam; oversettelse i media, i litteraturen, på fotballbanen og i rettssalen, oversettelse for barn, for voksne, oversettelse til og fra norsk, oversettelse overalt og når du minst venter det! Åpent for alle. Gratis. Les mer
09.03.2010
Oversatt mat
Finnes det mat uten grenser? Det sies at det franske kjøkken oppsto som en slags oversettelse da den toskanske prinsessen Caterina de’ Medici på 1500-tallet fikk hentet opp noen hjemlige, italienske kokker etter at hun hadde havnet oppe i det kalde og barbariske Frankrike, tvangsgiftet som hun var blitt med den senere franskekongen Henrik 2. Om det var disse kulturforskjellene som gjorde at hun senere fikk tilnavnet «la reine noire», vites ikke. Sikkert er det iallfall at mat vandrer, forvandler seg og leker med skjulte identiteter. Fårikål er nasjonalrett i mange land: På Balkan kan den lages med syrnet kål og i Sør-Afrika velger noen å bruke frosne vannliljeblader framfor kål. Og dolmades – innpakkede godbiter i vinblader – blir til kålruletter nordpå. I Sverige kalles de kåldolmar. Og Spaghetti à la Capri? Hva ville det vært hvis du bestilte det på øya Capri i Napoli-golfen? Sannsynligvis en sommerlig rett med friske, hakkede småtomater, basilikum, fersk bøffelmozzarella og smaksrik olivenolje. Kanskje litt nykvernet svart pepper over. Noe ganske annet enn det vi får på boks i norske supermarkeder, men mat likevel. Les mer
05.02.2010
Nominasjoner til litteraturkritikerprisene 2009
De nominerte for beste oversettelse er: * Kristina Solum for Ville detektiver av Roberto Bolaño (Solum) * Jørn H. Sværen og Gunnar Berge for: Omveltningen, Begrepet hindring, Objektene inneholder det uendelige, De udelelige naturer av Claude Royet-Journoud (H Press) * Jan Erik Vold for Keiseren av iskrem av Wallace Stevens (Gyldendal) * Agnete Øye for Revolutionary Road av Richard Yates (Oktober) Kritikerprisen for beste oversettelse tildeles den oversetteren som etter juryens vurdering har gjort den beste oversettelsen til norsk i utgivelsesåret før prisutdelingen. Prisen deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa. Juryen består av Sindre Hauge Ekrheim, Henrik Keyser Pedersen og Cathrine Strøm. Les mer
25.01.2010
Hva skjer i hodet på en oversetter?
Vi inviterer til oversettertreff i Rådhusgt. 7 onsdag 10. februar kl 19. Arrangementet er for medlemmer og spesielt inviterte. Er du skjønnlitterær oversetter og har lyst til å bli invitert? Ta kontakt med oss på liv.gudmundstuen@translators.no. Les mer
13.01.2010
Møteplassen
Oversetterforumet inviterer nok en gang til Møteplassen. Et sted for faglig påfyll og hyggelig sosialt samvær med oversettere av ulikt slag, både tekstere, tolker, tegnspråktolker, translatører og litterære oversettere. Tid: Torsdag 21. januar klokken19 Sted: NFFs og Fritt Ords lokaler i Uranienborgveien 2 (rett bak slottet). Les mer

flere nyheter >



NORSK OVERSETTERFORENING
ble stiftet 1. november 1948 og har per oktober 2009 292 medlemmer som til sammen oversetter fra 47 språk. Foreningen arbeider for norske oversetteres faglige og økonomiske fellesinteresser og for å bringe norske oversettere tettere sammen som faggruppe. Så langt som mulig bistår vi også enkeltmedlemmer med faglige impulser og støtte.

Foreningen formidler ikke oppdrag.

Les mer