-En av de viktigste dyder hos en god oversetter er skarp mistenksomhet. Det må ikke skrives én meningsløs setning - så sant ikke oversetteren er helt sikker på at den skal være meningsløs.
Carl Hambro, GAM nr 2 1978
Carl Hambro, GAM nr 2 1978
Aktuelt
30.07.2010
Mange foretrekker å lese de gode bøkene på engelsk – fordi norsk er et så fattig språk. Men hvor typisk norsk er det egentlig å være god i engelsk? Les Cecilie Wingers kronikk i Aftenposten 28.7. her. Les mer
30.06.2010
Nå kan du bli tilhenger av Oversetterforeningen på Facebook Les mer
28.06.2010
Avtale mellom NO og NRK: Honorarsatsene er justert per 1.5.2010. Normalkontrakten mellom NO/NFF og Forleggerforeningen: Nytt normalt honorar gjelder fra 1.7.2010. Les mer
24.06.2010
Som følge av en endring i åndsverkloven ble det med virkning fra 2005 bestemt at rettighetshavere skal gis kompensasjon for lovlig, privat kopiering av lyd og bilde. Midler til privatkopieringsvederlaget bevilges årlig over statsbudsjettet, og ca. to tredjedeler av vederlaget skal gå til individuell fordeling via Norwaco. Fordelingen av NOs del av midlene er basert på statistikk over solgte lydbøker, og disse midlene fordeles per tittel av solgte lydbøker. Vederlag for lydbøker som genererer mindre enn kr 500, og for lydbøker der oversetter er død, deler NO ut som diversestipender. Det er utarbeidet eget søknadsskjema for dette stipendet. Antall stipender vil variere fra år til år. Les mer
18.06.2010
Første helgen i september arrangerer NO helgekurs i presentasjonsteknikk. Kursledere vil være vår egen Kyrre Haugen Bakke, i samarbeid med Marie Louise Tank. Hensikten er å gjøre deltagerne bedre egnet til å opptre, presentere og fremføre. Vil du bli bedre til å formidle? Har du mye du vil ha sagt offentlig, men ikke mot nok? Meld deg i så fall på. Egenandelen vil være kr 750. Kurset forbeholdes de som ikke tidligere har deltatt på dette kurset i NOs regi. Les mer
NORSK OVERSETTERFORENING ble stiftet 1. november 1948 og har per mai 2010 297 medlemmer som til sammen oversetter fra 47 språk. Foreningen arbeider for norske oversetteres faglige og økonomiske fellesinteresser og for å bringe norske oversettere tettere sammen som faggruppe. Så langt som mulig bistår vi også enkeltmedlemmer med faglige impulser og støtte.
Foreningen formidler ikke oppdrag.

